Traductions marketing

Les traductions mercatiques sont des traductions qui nécessitent non seulement de bien comprendre le texte source, mais aussi la culture du pays visé. Les textes mercatiques se caractérisent par leurs propres règles. Leur construction est difficile et très souvent, ils contiennent des jeux de mots typiques d’une culture donnée. Dans le cas de ces textes, il ne s'agit pas de tout traduire à la lettre, mais plutôt de reproduire l'idée de la publicité d'une telle manière qu'elle ne diffère pas de la culture du pays concerné et qu'elle ait un impact positif sur la perception de l'entreprise par les clients.

Nos traducteurs possèdent de nombreuses années d'expérience de travail avec différents types de textes relatifs au marketing et aux relations publiques - brochures, dépliants et mailings, informations de presse, histoires de réussite des clients et profils entreprise. Nous cherchons à découvrir les préférences des clients et à adapter le style et le langage des traductions à leurs exigences.

Traduire des textes mercatiques nécessite non seulement une connaissance de la spécificité du métier donné, mais également de la créativité et une intuition linguistique de la part du traducteur. Outre la solidité et la réalisation impeccable, les textes mercatiques demandent une certaine légèreté, singularité et originalité.

Voici une liste des types des traductions mercatiques que nous réalisons le plus souvent :

  • brochures, dépliants d'information
  • contenus de sites internet
  • histoire de réussite du client
  • traductions « mot à mot » destinées au traitement éditorial
  • soutien en matière de connaissance de la culture ciblée, lors de la création des publicités
  • traduction de livres et d’articles concernant le marketing
  • traduction de voix off
  • traduction de sous-titres dans les films
  • traduction d’informations de communiqués

Data publikacji: 2015-03-23 17:41:32

 

12 ANS

D'EXPERIENCE SUR LE MARCHÉ

 

1800

CLIENTS SATISFAITS

 

plus de 16 000 000

MOTS TRADUITS CHAQUE ANNÉE

 

plus de 250

PAIRES DE LANGUES

1500

TRADUCTEURS
EXPÉRIMENTÉS


400

TRADUCTEURS ASSERMENTÉS

300

TRADUCTEURS NATIFS

150

CORRECTEURS


plus de

10 000

PARTICIPANTS DE CONFERENCES SERVIS

70

ENSEIGNANTS

40

ENSEIGNANTS NATIFS


plus de 300

RÉFÉRENCES ÉCRITES

________________________________________________________________________________________________________

Firma BALAJCZA sp. z o.o. realizuje projekt dofinansowany z Funduszy Europejskich i jest beneficjentem Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, oś priorytetowa III ”Wsparcie innowacji w przedsiębiorstwach”, Działanie 3.3  Wsparcie promocji oraz internacjonalizacji innowacyjnych przedsiębiorstw”, Poddziałanie 3.3.1 „Polskie Mosty Technologiczne”.